| 히브리어 | 어근 (Shoresh) | 품사 | 문법 분석 | 의미 |
|---|---|---|---|---|
| בְּתוֹךְ הַגָּןbĕ·tôḵ hag·gān | ת־ו־ךtāwek — 가운데, 안쪽 |
전치사구 | בְּ(전치사) + תוֹךְ(가운데, 내부) + 정관사+הַגָּן. '동산 중앙/안에'. 창 2:9의 עֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן(동산 중앙의 생명나무)와 동일 표현. 여자가 '중앙의 나무'를 선악과로 특정하는데, 창 2:9에서는 생명나무가 중앙에 있었음 — 두 나무 모두 중앙에 있었거나 여자의 인식이 변한 것. | 동산 중앙에 |
| וְלֹא תִגְּעוּwĕ·lōʾ tig·gĕ·ʿû | נ־ג־עnāgaʿ — 만지다, 접촉하다 |
동사 (Qal) | וְלֹא + Qal 미완료 2남복 נגע. '너희는 만지지도 말라'. 결정적: 하나님의 원 명령(2:16-17)에는 '만지지 말라'가 없음! 여자가 금지를 강화하여 추가. 이는 뱀의 왜곡(전체 금지)에 여자 자신의 과장(만지지도 말라)이 더해진 것. 과도한 경계 설정이 역설적으로 취약성을 증가시킴. | 만지지도 말라 (여자가 추가) |
| פֶּן תְּמֻתוּןpen tĕ·mu·tûn | מ־ו־תmût — 죽다 |
동사 (Qal) | פֶּן(두려움 접속사 '~할까봐/~하지 않도록') + Qal 미완료 2남복 מות + energic nun ן. '너희가 죽을까봐'. 하나님 원 명령(2:17)은 מוֹת תָּמוּת(반드시 죽으리라) — 강한 확실성. 여자의 인용은 פֶּן(혹시~할까봐)으로 약화 — 죽음을 필연에서 가능성으로 낮춤. | 죽을까봐 (하노라) |
| מִמֶּנּוּmim·men·nû | מִןmin — ~에서, ~로부터 |
전치사 + 접미사 | מִן(전치사) + נּוּ(3남단 접미사 '그것'). '그것에서'. 금지된 나무를 대명사로 재지시. 뱀(3:1)→여자(3:2-3)→하나님 원 명령(2:17) 사이의 왜곡 구조에서 모두 이 표현이 반복되어 주의를 끄는 역할. | 그것에서, 그것을 |
히브리어 단어를 클릭하면 발음을 들을 수 있습니다